Пятница, 29.03.2024, 00:26

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
«Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter»

Модератор форума: agrael  
Модели из бумаги и картона своими руками - Форум » Технология сборки » Технология » Приём заказов на перевод инструкций к моделям.
Приём заказов на перевод инструкций к моделям.
VladiborДата: Суббота, 02.05.2009, 04:29 | Сообщение # 1
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
Я думаю, тема эта будет необходима. Здесь прошу писать заявки на перевод инструкций.
Несколько условий:
1. В настоящий момент принимаются заявки на перевод с польского, чешского, сербохорватского, английского, немецкого и других языков германо-романской и славянской групп.
2. Перед тем, как составить заявку, просмотрите списки готовых переводов в соседних темах - ссылки см. ниже. Может быть, перевод к Вашей модели уже есть.
3. Для составления заявки необходимо прикрепить к своему посту изображения страниц с текстом, подлежащим переводу на русский язык. Страницы должны иметь высокое разрешение и содержать чёткий, «резкий», хорошо читаемый текст. Смотрим мини-ЧаВО в следующем сообщении. Впрочем, если Вы выложите в свою заявку уже готовый текст, с соблюдением соответствия графических знаков (букв) языку оригинала, мы с удовольствием примем её в работу.
4. Если Вы хотите получить перевод, максимально соответствующий оригиналу инструкции, то потрудитесь выложить и скрины сборочных рисунков. Поверьте, это только ускорит процесс и улучшит его качество.
5. Перевод осуществляется как в Ваших интересах, так и в интересах других посетителей этого сайта. Поэтому, при размещении заявки, укажите ссылкой, где именно в «новостях» сайта находится данная модель.
6. За готовностью перевода для Вас следите, пожалуйста, сами. Никто Вам ни в "личку", ни на почту рапортовать о готовности не будет. Хотя бы потому, что нужно Ваше периодическое присутствие в этой теме. Могут возникнуть вопросы по заявке, на которые Вам будет необходимо ответить прямо в теме.
7. Ну и крайнее...если хотите поблагодарить переводчика за помощь, то не следует делать это в отдельном посте. Тема "чистится" еженедельно и Ваша благодарность просто уйдёт в небытиё. Для выражения благодарности существует специальная кнопка ± в строке "Репутация", в профиле того лица, которое Вы желаете отблагодарить. Воспользуйтесь ею.

В "вопросах и ответах" вы можете найти пример оформления заявки, с которой нам бы было удобно работать.

Просьба ко всем, кто будет смотреть переводы: со временем модели перекочевывают из раздела /news в раздел /load (то есть из "Новостей" в "Каталог"). Поэтому, если увидите битую ссылку в заголовке какого-либо перевода, не стесняйтесь жать кнопку "Админу" на этом сообщении или (что лучше) сообщить модератору данной ветки. Если еще и сообщите актуальное расположение, будет совсем замечательно!

Уже готовые переводы по темам:

АВИАЦИЯ
АВТОМОБИЛЬНАЯ ТЕХНИКА
БРОНЕТЕХНИКА
ФЛОТ
ПРОЧЕЕ


Переводы инструкций
 
IroqezДата: Среда, 03.02.2010, 02:51 | Сообщение # 31
Группа: Пользователи
Сообщений: 441
Репутация: 75
Награды: 0
Статус: Offline
Vladibor, Огромнейшее Спасибо за Ирокез! По рисункам понятно было, но вот предложение о детали W6 ставила в тупик - даже поляка спрашивал, он то понял, а обьяснить не смог cry .
 
вадимчекДата: Среда, 10.02.2010, 05:40 | Сообщение # 32
Группа: Опытные
Сообщений: 601
Репутация: 186
Награды: 0
Статус: Offline
Господа нужна ваша помощь есть вот такая картинка



и вот такой текст :

1 – am decupat din revistă piesele.

2 – am răsucit. Pentru acesta operaţie mi-am făcut un şablon din carton -seamănă cu o cheie de spiţe- după primul tun. Cu acest sablon am verificat la fiecare tun în parte grosimea acestuia înainte de lipire. In acest fel toate foiţele pentru tunuri sunt răsucite la aceiaşi grosime.

3 – am lipit în partea din spate a tunului o rotiţă de 4 mm diametru din carton gros de 0,5mm, decupată iniţial cu o preducea.

4 – din sârmă de telefonie (cea cu un singur fir, de secţiune 0,25mm2) de pe care am dat izolaţia jos am ralizat nişte arcuri pe diferite dornuri. La tunurile Santei Leocadia am folosit 2 marimi de inele. Aceste inele trebuie să intre pe tun foarte puţin forţat pentru a fi mai uşor să le fixaţi pe poziţie. Realizarea arcurilor este foarte simplă datorită grosimii sârmei. Încercaţi intotdeauna pe mai multe dornuri pentru a fi siguri ca aveti inelele potrivite. De exemplu, la mine dornul pentru inelul din spate a fost coada unei pensule iar la cel din gura tunului a fost un dorn de 2,5mm. După ce realizati arcurile acestea se taie cu un ciupit câte o spiră şi obţineţi nişte inele ca cele din Img. 136.

5 - am lipit inelul din gura tunului.

6 – in partea din spate a tunului am făcut cu un vârf foarte ascuţit o gaură exact in centru, apoi am bagat un bold tăiat la max. 10mm lungime pentru a nu inchide teava tunului se poate observa în imaginea 134. (un bold obişnuit este mai lung decat aceste tunuri). Tot în acestă etapă am adaugat pe tunuri aracet pentru a obţine înclinaţiile acestora:
Am colorat cu roşu zonele pe care am pus aracet, la gura tunului, la partea din spate şi pe gămălia boldului. Aracetul se observa puţin, străluceşte, deoarece este transparent după uscare.

7 – tot cu acel vârf foarte ascuţit am găurit din lateral tunul pentru a monta cele 2 bare de sprijin. Pentru a avea cele 2 bare pe aceiaşi direcţie am trecut prin tun o sârmă subţire dintr-o parte în cealaltă. Atenţie poziţionarea barelor de pe tun este indicată în pagina cu şabloane.

8 – peste sârma care trece prin tun am pus înapoi izolaţia în ambele părţi. Datorită acestei sârme am spus că lungimea boldului să fie de maxim 10mm altfel riscam să le intersectez şi nu era bine.

9 – vopsire cu negru.
Tunurile sunt numai aşezate pe afet, pentru a face acesta poză, acestea mai vin aliniate pe înalţime şi finisată poziţionarea lor pe afet.


МЕНЯ интересут в первую очередь что за шаблон показан на фотке и на кой он нужен?

За ранее вам благодарен .


Делаешь-не бойся
боишься-не делай
 
profilerДата: Среда, 10.02.2010, 18:01 | Сообщение # 33
Группа: Мастера
Сообщений: 1253
Репутация: 225
Награды: 0
Статус: Offline
Цитата Vladibor ()
Есть у меня подозрение, что он сможет помочь...

подозрения ваши отнюдь не беспочвенны biggrin тут румынский чистой воды. дайте пару дней и я переведу - просто счас слегка запара на работе. кстати, вадимчек, где надыбали сей опус?
 
profilerДата: Среда, 10.02.2010, 18:29 | Сообщение # 34
Группа: Мастера
Сообщений: 1253
Репутация: 225
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (вадимчек)
что за шаблон показан на фотке и на кой он нужен?

по быстрому

1 – вырезал из журнала все части

2 – свернул их. Для этой операции соорудил себе шаблон из картона – он похож на ключ для спиц – ориентируясь на первую пушку. При помощи этого шаблона проверил каждую пушку на толщину перед склейкой, таким образом все детали для пушек свернуты на одинаковую толщину.

3 – приклеил к задней части пушки кружок 4 мм диаметром из картона толщиной в 0,5 мм, вырезанный пробойником

4 – из одножильного телефонного провода с сечением в 0,25mm2 с которго счистил изоляцию навил пружин разного диаметра. На пушки Санты Леокадии использовал два диаметра колец (не указано какие).

где вы нашли это уже понятно - сам нашел

 
agraelДата: Воскресенье, 14.02.2010, 18:54 | Сообщение # 35
Группа: Мастера
Сообщений: 344
Репутация: 212
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (Alex55)
Если бы у МиГа разрешение было не 96 dpi sad Не распознается ничего

Такая же шняга была с Илом. Но это лечится искусственным увеличение разрешения в три раза (т.е. увеличением картинки в 9 раз=3х3 ). Как ни странно, работает, хотя неуверенно распознанные все равно немного остаются, но с этим уже можно мириться.


В следующий раз сделай или лучше, или по-другому.
 
IvanazДата: Четверг, 04.03.2010, 01:52 | Сообщение # 36
Группа: Опытные
Сообщений: 157
Репутация: 257
Награды: 0
Статус: Offline
Надеюсь я по теме=)

Я могу перевести журналы Modelis ir Erdve. Поскольку меня уже просили перевести один номер - то выложу его тут
 
VladiborДата: Среда, 10.03.2010, 02:08 | Сообщение # 37
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
agrael,
Quote (agrael)
может включить эту просьбу в правила?

Можно, конечно. Только не думаю. что это будет корректно. Не все ведь могут отличить польский от немецкого. Или - от литовского, например.
Мы, кстати, ув. agrael, "прошляптли" одну заявку. На "сан-франциско"....Увы нам...


Переводы инструкций
 
agraelДата: Среда, 10.03.2010, 04:15 | Сообщение # 38
Группа: Мастера
Сообщений: 344
Репутация: 212
Награды: 0
Статус: Offline
Цитата Vladibor ()
Не все ведь могут отличить польский от немецкого. Или - от литовского, например.

ну пусть тогда дают на всех языках, что имеется! Я могу, конечно, и с такого "английского" переводить, но для этого сначала приходится "переводить" на язык носителя (в данном случае - польский), а потом уже на русский. wacko В конце концов, от этого зависит скорость и качество перевода! А польский язык очень легко распознается по перечеркнутой Ł и крескованных (т.е. с хвостиками снизу) ą и ę (правда, они и в других языках есть, поэтому смотрим присутствие Ł). И от литовского его все же можно отличить - там знакомых слов почти не найдешь, а польском - сплошь и рядом. В общем, если человек умеет "узнавать" нерусские буквы, то все корректно. tongue

З.Ы. И вообще, я считаю, что если человек всерьез увлечен делом, инструкции к которому пишутся на иностранной языке (т.е. это не "разовая" прихоть), то наша с Вами задача - дать человеку инструмент для понимания, сподвигнуть хотя бы в минимальном объеме изучить этот язык, а не просто тупо переводить. Я вот чешский в глаза не видел ни разу, но как понадобилось тот ЛИАЗ перевести - сразу все понятно стало. wink А сейф уже "паровозиком" пошел. Все, что для этого потребовалось - это ознакомиться с языком (смотрим Википедию и Илью Франка, на все про все пара часов), да скачать словарик для Лингвы. Опусы писать задача не стоит, а для перевода инструкций более чем достаточно.

Цитата Vladibor ()
Мы, кстати, ув. agrael, "прошляптли" одну заявку. На "сан-франциско"....Увы нам...

И что, от нее уже отказались? Может, еще не поздно?


В следующий раз сделай или лучше, или по-другому.
 
VladiborДата: Среда, 10.03.2010, 07:24 | Сообщение # 39
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
agrael, Я, в принципе, с Вами согласен. Только мы ведь на первой странице сайта декларировали перевод с английского и польского. Поэтому пользователь, по идее, не должен особо заморачиваться, какой вариант выкладывать. английский или польский.
А языки учить...Вы же сами понимаете, что не каждому это дано, да и не каждому , по большому счёту, нужно.
Цитата agrael ()
И что, от нее уже отказались? Может, еще не поздно?

Я думаю, Заявитель нас простит, если мы ему переведём инструкцию чуть позже. В конце концов даме просто необходимо уступать. (это - в моём случае. А в Вашем, ув. agrael, отмаз...миль пардон...обоснование придумайте сами smile )


Переводы инструкций
 
VladiborДата: Среда, 31.03.2010, 08:04 | Сообщение # 40
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
DOMINATOR, A propos, если ув. agrael уже перевёл часть инструкции...Вы не могли бы выложить и первую часть. Чтобы её можно было "доперевести" и инструкция на русском была полностью. Ею ведь и другие пользователи должны иметь возможность воспользоваться полной инструкцией по сборке. А сейчас она, получается, немного "недоделана"

Переводы инструкций
 
DOMINATORДата: Среда, 31.03.2010, 20:10 | Сообщение # 41
Группа: Пользователи
Сообщений: 43
Репутация: 13
Награды: 0
Статус: Offline
Vladibor
Я сейчас не совсем понимаю о какой первой части идёт речь. Я выложил весь текст инструкции. Хотя вы правы: в инструкции ничего не говорится про переборки и стяжки между ними. А ведь в архиве больше нет никаких сканов с инструкциями.
agrael
Спасибо огромное.


RMS Olympic - 30%
RMS Titanic - 75%
HMHS Britannic - 0%


Сообщение отредактировал DOMINATOR - Среда, 31.03.2010, 20:21
 
VladiborДата: Среда, 31.03.2010, 22:15 | Сообщение # 42
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
DOMINATOR, Я, просто, думал, что там должно быть начало. Исходя из контекста. Ведь речь о приклеивании обшивки к шпангоутам идёт, а о самом наборе корпуса - ничего нет. Теперь я понимаю, что просто в комплект архива не вошла одна страница. И что же нам теперь делать?

Переводы инструкций
 
orthodoxДата: Среда, 28.04.2010, 06:00 | Сообщение # 43
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Репутация: 18
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (KOT2020)
* Технический блок (немного не понял )

именно это я и не понял


на стапеле:USS Helena,Г-5
Pzkpfw. VI Tiger I Ausf. H1,P-51D Mustang(Military Model)
 
VladiborДата: Среда, 28.04.2010, 20:25 | Сообщение # 44
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
orthodox, По поводу "технического блока". В комплект журнала с выкройками обычно входит или отдельный пустой лист, или часть листа, или обложка. Вот это и есть "технический блок". Просто отдельный лист или часть его, который можно использовать для подклейки деталей. Чаще всего это всё-таки обложка.

Переводы инструкций
 
sitleДата: Пятница, 20.08.2010, 17:45 | Сообщение # 45
Группа: Мастера
Сообщений: 353
Репутация: 664
Награды: 1
Статус: Offline
Если не затруднит. можно перевести эти странички с польского. Сам прекрасно понимаю что не инструкции к модели и объем не детский, ди и качество неочень но по-моему информация содержится интересная.
Рад буду даже переводу по частям.
Заранее благодарен.



Готово: Warhammer-40K-Dreadnought; Mack Superliner Truck (Fly Model 132); HMV Schaarhorn 1908; Stuart M3A1; GeeBee-R1
В работе: PZL P-23B Karas


Сообщение отредактировал sitle - Пятница, 20.08.2010, 17:51
 
Модели из бумаги и картона своими руками - Форум » Технология сборки » Технология » Приём заказов на перевод инструкций к моделям.
Поиск: