Тоже задался этим вопросом, когда польские инструкции переводил. У них там три типа картона - bristol, karton и "tektura" (в переводах идет тоже как картон) - причем эта "тектура" толщиной от 1мм и выше, а "картон" от 1мм и ниже (если не используют бристоль). Иногда, очень редко (от автора зависит), слово karton тоже идет для материала от 1мм и выше. Да, и еще встречается "sklejka" - модельная фанера (слово омонимично слову "sklejka", которая клапан для приклеивания). Насчет бристоля напряг знакомую (директора типографии), так она нашла какой-то буржуинский каталог, где указаны различные торговые марки и их характеристики. Так вот, оказалось, что это нечто плотностью 250 г/м2, то есть что-то типа того, что в наборах для детского творчества идет. Кстати, "ваттман" у "них" и ватман у нас означают разное, "там" это просто название ТМ Wattman, причем это может быть и фильтровальная бумага (часто в хим. методиках встречаю).