Приём заказов на перевод инструкций к моделям.
|
|
Vladibor | Дата: Суббота, 02.05.2009, 04:29 | Сообщение # 1 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| Я думаю, тема эта будет необходима. Здесь прошу писать заявки на перевод инструкций. Несколько условий: 1. В настоящий момент принимаются заявки на перевод с польского, чешского, сербохорватского, английского, немецкого и других языков германо-романской и славянской групп. 2. Перед тем, как составить заявку, просмотрите списки готовых переводов в соседних темах - ссылки см. ниже. Может быть, перевод к Вашей модели уже есть. 3. Для составления заявки необходимо прикрепить к своему посту изображения страниц с текстом, подлежащим переводу на русский язык. Страницы должны иметь высокое разрешение и содержать чёткий, «резкий», хорошо читаемый текст. Смотрим мини-ЧаВО в следующем сообщении. Впрочем, если Вы выложите в свою заявку уже готовый текст, с соблюдением соответствия графических знаков (букв) языку оригинала, мы с удовольствием примем её в работу. 4. Если Вы хотите получить перевод, максимально соответствующий оригиналу инструкции, то потрудитесь выложить и скрины сборочных рисунков. Поверьте, это только ускорит процесс и улучшит его качество. 5. Перевод осуществляется как в Ваших интересах, так и в интересах других посетителей этого сайта. Поэтому, при размещении заявки, укажите ссылкой, где именно в «новостях» сайта находится данная модель. 6. За готовностью перевода для Вас следите, пожалуйста, сами. Никто Вам ни в "личку", ни на почту рапортовать о готовности не будет. Хотя бы потому, что нужно Ваше периодическое присутствие в этой теме. Могут возникнуть вопросы по заявке, на которые Вам будет необходимо ответить прямо в теме. 7. Ну и крайнее...если хотите поблагодарить переводчика за помощь, то не следует делать это в отдельном посте. Тема "чистится" еженедельно и Ваша благодарность просто уйдёт в небытиё. Для выражения благодарности существует специальная кнопка ± в строке "Репутация", в профиле того лица, которое Вы желаете отблагодарить. Воспользуйтесь ею.
В "вопросах и ответах" вы можете найти пример оформления заявки, с которой нам бы было удобно работать.
Просьба ко всем, кто будет смотреть переводы: со временем модели перекочевывают из раздела /news в раздел /load (то есть из "Новостей" в "Каталог"). Поэтому, если увидите битую ссылку в заголовке какого-либо перевода, не стесняйтесь жать кнопку "Админу" на этом сообщении или (что лучше) сообщить модератору данной ветки. Если еще и сообщите актуальное расположение, будет совсем замечательно!
Уже готовые переводы по темам:
АВИАЦИЯ АВТОМОБИЛЬНАЯ ТЕХНИКА БРОНЕТЕХНИКА ФЛОТ ПРОЧЕЕ
Переводы инструкций
|
|
|
|
Vladibor | Дата: Пятница, 06.11.2009, 00:56 | Сообщение # 16 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| vasces, Спасибо скажете ув. agrael. Он уже перевёл, только пока, наверное, не располагает возможностью выложить перевод. Да и я, честно сказать, со своими комментариями его перевода подзадержался слегка и его задержал.
RusSolo, Цитата RusSolo () Подскажи где можно найти опозновательный модуль на FineReader с польского Я здесь для 8-го файнридера выложил
Переводы инструкций
Сообщение отредактировал Vladibor - Пятница, 06.11.2009, 02:08 |
|
|
|
Vladibor | Дата: Пятница, 06.11.2009, 02:07 | Сообщение # 17 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| agrael, Лучше текстом - сюда. Документом на файлообменник следует выкладывать в том случае, если текст имеет специальные значки, не поддерживаемые тегами форума. У меня так было с текстом инструкции погрузчика и ещё чего-то. Quote (agrael) то же самое, если Vladibor еще не переслал. Я стараюсь через "личку" не работать. Перевод ведь для всех делается. На перспективу, так сказать....:) Тем более, Вашим переводом распоряжаться я не имею никакого права. Э то - Ваш труд, Ваше авторское право, ув. agrael.
Переводы инструкций
Сообщение отредактировал Vladibor - Пятница, 06.11.2009, 02:11 |
|
|
|
Holgert | Дата: Вторник, 08.12.2009, 17:31 | Сообщение # 18 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: -5
Награды: 0
Статус: Offline
| Помогите с переводом !!!! две заглавные буквы и стрелка указывающая на паз или кромку "SR" - как это понять встретил у "Fly Model"
|
|
|
|
Vladibor | Дата: Вторник, 08.12.2009, 19:03 | Сообщение # 19 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| Holgert, Может означать всё, что угодно. Например - середину. Там легенда хоть какая-нибудь в инструкции есть?
Переводы инструкций
|
|
|
|
Holgert | Дата: Вторник, 08.12.2009, 19:09 | Сообщение # 20 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: -5
Награды: 0
Статус: Offline
| вот картинка !!!!
легенды нет ((((
Сообщение отредактировал Holgert - Вторник, 08.12.2009, 19:11 |
|
|
|
Vladibor | Дата: Вторник, 08.12.2009, 19:40 | Сообщение # 21 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| Holgert, а в тексте инструкции не упоминается ничего? Вы не можете кусочек выложить, где речь идёт о сборке каркаса (набора корпуса) судна (или самолёта). Думаю, что это обозначена линия. Которая может обозначать середину чего-то. Например - линию установки батокса (продольной связи). Я думаю. в тексте должно пройти это упоминание...
Переводы инструкций
Сообщение отредактировал Vladibor - Вторник, 08.12.2009, 19:49 |
|
|
|
Vladibor | Дата: Вторник, 08.12.2009, 21:44 | Сообщение # 22 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| Holgert, нет, не думаю, что резать. Где обрезать у вас написано ściąć. И нарисовано, под каким углом. Сейчас постараюсь найти более качественную инструкцию.
Переводы инструкций
|
|
|
|
Vladibor | Дата: Вторник, 08.12.2009, 22:12 | Сообщение # 23 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| Ну...более читаемой найти не удалось. зато глянул на чертежи. Это у вас стоят метки, где должны совпасть точно такие же на пересекающихся плоскостях. Посмотрите на детали 1*, 1а* и, например 1с*. представьте весь узел каркаса в сборе. И увидите, что метки на этих деталях должны, при правильной сборке, совпасть.
Переводы инструкций
|
|
|
|
Holgert | Дата: Среда, 09.12.2009, 12:44 | Сообщение # 24 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: -5
Награды: 0
Статус: Offline
| Vladibor , ааа точно , вот Спасибо большое !!!!!
|
|
|
|
DimLabs | Дата: Вторник, 12.01.2010, 01:48 | Сообщение # 25 |
Группа: Опытные
Сообщений: 397
Репутация: 111
Награды: 0
Статус: Offline
| Братья переводчики, очень сильно нужна ваша помощь:
Со всеми конструкцией разобрался, возникла проблема только с дет. 137-139, на них сейчас и тормознулся. Заранее благодарю!
|
|
|
|
Vladibor | Дата: Среда, 13.01.2010, 01:49 | Сообщение # 26 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| DimLabs, 132-148 Полётная палуба. Палубу склеиваем из элементов 132-134. В крайних частях следует вырезать отверстия для платформ подъёмников. Носовую часть палубы 132 следует сформировать в соответствии с передней частью бортов 164 (165). Соответственно, следует также сформировать склейку 164 и приклеить её на носу палубы. Заднюю часть элемента 134 следует согнуть вдоль обозначенной линии. Элементы палубы соединяем склейками 135 и 136. Сами склейки выполняем из тонкой бумаги или кальки. Но не из картона. Далее, на нижней поверхности палубы приклеиваем ч. 137-139 и в кормовой части 140 и 141. К краю палубы, в соответствии со сборочным рисунком доклеиваем также полоски (или - ремешки) 142-145 в местах врезок под орудия, калибра 114 мм (ч. 273). Выравниваем положение палубы относительно ангара, подгоняя вырезы под орудия под соответствующие контуры на артиллерийских палубах. Палубу наклеиваем
Переводы инструкций
|
|
|
|
agrael | Дата: Четверг, 14.01.2010, 01:54 | Сообщение # 27 |
Группа: Мастера
Сообщений: 344
Репутация: 212
Награды: 0
Статус: Offline
| Цитата Vladibor () agrael, У меня просьба - редакцию Adm.Hipper перенесите в отдельное своё сообщение. Так, после упорядочения темы, будет удобнее работать с переводами. Одна модель - один перевод - один пост. С удовольствием, я тут вообще ни при чем - движок форума склеивает сообщения. Если бы можно было в виде опции (хотя бы для переводчиков) это дело отключить... Только вот проблема - уже время прошло, и у меня кнопочка "едит" исчезла. Надо vargon'a просить, чтобы убрал. После этого я запостю новое с переводом. Кстати, так и не решили проблему с выкладыванием инструкций в архив, а тут просто ссыли размещать? Было бы гораздо более логично, и не было бы таких проблем. vargon, Огромная просьба: убрать из предыдущего поста все, что после инструкции на Glowworm (начиная со слов "И вот еще, по многочисленным...". Спасибо.
З.Ы. С другой стороны, Glowworm без Adm. Hippera не был бы так известен...
Цитата GorlovP () впереди слова wing не хватало лишь буквы О "Из-за ширины палуб и конструкции каркаса..." и далее по тексту. Так и думал, что там будет owing, сам не пойму, чего это я засомневался?
В следующий раз сделай или лучше, или по-другому.
Сообщение отредактировал agrael - Четверг, 14.01.2010, 02:09 |
|
|
|
Vladibor | Дата: Вторник, 19.01.2010, 21:12 | Сообщение # 28 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| Vasaq, Иногда и пдф даёт возможность сохранить отдельный листик в виде картинки. Я, вообще то пользуюсь STDU Viewerом для этого.
Переводы инструкций
|
|
|
|
Vladibor | Дата: Пятница, 22.01.2010, 02:09 | Сообщение # 29 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| MegaTom, Да ради Бога! Те файлы, на которых текст инструкции, и не надо было уменьшать. Для нас важно, чтобы текст корректно распознавался "файнридером". Для перевода его в "вордовский" формат.
Переводы инструкций
|
|
|
|
agrael | Дата: Суббота, 23.01.2010, 02:46 | Сообщение # 30 |
Группа: Мастера
Сообщений: 344
Репутация: 212
Награды: 0
Статус: Offline
| Quote (Vladibor) Для нас важно, чтобы текст корректно распознавался "файнридером". Вот именно! Так что в общем случае - чем больше, тем лучше! В разумных пределах, разумеется... Нужно минимум 300 dpi. То есть страница А4 минимум в 2400х3300 точек. Если шрифт меньше 12-го, то еще больше.
В следующий раз сделай или лучше, или по-другому.
|
|
|
|