Приём заказов на перевод инструкций к моделям.
|
|
Vladibor | Дата: Суббота, 02.05.2009, 04:29 | Сообщение # 1 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| Я думаю, тема эта будет необходима. Здесь прошу писать заявки на перевод инструкций. Несколько условий: 1. В настоящий момент принимаются заявки на перевод с польского, чешского, сербохорватского, английского, немецкого и других языков германо-романской и славянской групп. 2. Перед тем, как составить заявку, просмотрите списки готовых переводов в соседних темах - ссылки см. ниже. Может быть, перевод к Вашей модели уже есть. 3. Для составления заявки необходимо прикрепить к своему посту изображения страниц с текстом, подлежащим переводу на русский язык. Страницы должны иметь высокое разрешение и содержать чёткий, «резкий», хорошо читаемый текст. Смотрим мини-ЧаВО в следующем сообщении. Впрочем, если Вы выложите в свою заявку уже готовый текст, с соблюдением соответствия графических знаков (букв) языку оригинала, мы с удовольствием примем её в работу. 4. Если Вы хотите получить перевод, максимально соответствующий оригиналу инструкции, то потрудитесь выложить и скрины сборочных рисунков. Поверьте, это только ускорит процесс и улучшит его качество. 5. Перевод осуществляется как в Ваших интересах, так и в интересах других посетителей этого сайта. Поэтому, при размещении заявки, укажите ссылкой, где именно в «новостях» сайта находится данная модель. 6. За готовностью перевода для Вас следите, пожалуйста, сами. Никто Вам ни в "личку", ни на почту рапортовать о готовности не будет. Хотя бы потому, что нужно Ваше периодическое присутствие в этой теме. Могут возникнуть вопросы по заявке, на которые Вам будет необходимо ответить прямо в теме. 7. Ну и крайнее...если хотите поблагодарить переводчика за помощь, то не следует делать это в отдельном посте. Тема "чистится" еженедельно и Ваша благодарность просто уйдёт в небытиё. Для выражения благодарности существует специальная кнопка ± в строке "Репутация", в профиле того лица, которое Вы желаете отблагодарить. Воспользуйтесь ею.
В "вопросах и ответах" вы можете найти пример оформления заявки, с которой нам бы было удобно работать.
Просьба ко всем, кто будет смотреть переводы: со временем модели перекочевывают из раздела /news в раздел /load (то есть из "Новостей" в "Каталог"). Поэтому, если увидите битую ссылку в заголовке какого-либо перевода, не стесняйтесь жать кнопку "Админу" на этом сообщении или (что лучше) сообщить модератору данной ветки. Если еще и сообщите актуальное расположение, будет совсем замечательно!
Уже готовые переводы по темам:
АВИАЦИЯ АВТОМОБИЛЬНАЯ ТЕХНИКА БРОНЕТЕХНИКА ФЛОТ ПРОЧЕЕ
Переводы инструкций
|
|
|
|
Vladibor | Дата: Четверг, 23.09.2010, 05:20 | Сообщение # 46 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| Поинтересовался я у редакций "Моделика" и "Малого Моделяжа" по поводу перспектив появления в их журналах инструкций на русском. Ответил только Януш Олешь (Моделик): Quote Witam, Jako wydrukowane w zeszycie to nie, ale jesli dostane od Ciebie czy innego Rosjanina tlumaczenia to moge je umiescic w moim sklepie internetowym www.modelik.pl jako pliki PDF do sciagniecia i samodzielnego wydrukowania. To samo na pewno zrobiliby dystrybutorzy MODELIKOW w Rosji, np. NAVARIN czy KARTONOWA ARMIA. В смысле, значит, что инструкций в журналах пока не будет, но он готов разместить предоставленные мною или любым другим русским (хе-хе...:) ) переводы на странице своего интернет-магазина в виде файлов PDF для самостоятельного скачивания и печати. Януш уверен, что точно так же сделали бы дистрибьюторы Моделика в России - "Наварин" и "Картонная армия". Свои переводы, сделанные лично мною, передать Янушу я не против. Правда, никогда не превращал доки в ПДФ...у меня вопрос к другим переводчикам - ув. agraelю, в первую очередь, ув. Skim@nOk, Alex55, nempobur - как Вы относитесь к этому. Ну и второй вопрос - для всех, кто заглядывает в эту тему - прошу дать оценку нашим переводам, в первую очередь тем, которые делались под "Моделик". 1. Можно ли по ним собирать модель? 2. Нет ли груых ошибок? 3. Терминология. Ну, примерно так: "первод инструкции к Як-15, автор - глубокоуважаемый Vladibor, 1. сборочному процессу соответствует, 2. в переводе было "наклеить нижнюю фигню снаружи", а оказалось, что фигня клеится внутри, 3. переводчик всё время называет фюзеляж самолёта "корпусом"". И т.д. Поверьте, нам такие замечания очень помогут в работе. В конце концов, больное место - терминологию, надо когда-нибудь лечить. Мало таких людей, которые разбираются в устройстве от паровоза до вертолёта, ещё меньше их владеет чужими языками. Поэтому, прошу помочь нам. Заранее спасибо.
Переводы инструкций
|
|
|
|
agrael | Дата: Воскресенье, 26.09.2010, 20:59 | Сообщение # 47 |
Группа: Мастера
Сообщений: 344
Репутация: 212
Награды: 0
Статус: Offline
| Quote (Vladibor) Правда, никогда не превращал доки в ПДФ...у меня вопрос к другим переводчикам - ув. agraelю, в первую очередь, ув. Skim@nOk, Alex55, nempobur - как Вы относитесь к этому. Отношусь положительно. Перегонять в пдф - это, как я понял Януша, надо по-нормальному сохранить layout их инструкции, а на это надо время. Если кто-нибудь из community займется этим, чтобы от переводов время не отнимать... Иногда бывают надписи на чертежах (не на сборочных рисунках - те само собой), тут придется оставить как есть, без перевода (уж два-три слова в онлайновых словарях можно посмотреть). С технической и правовой стороны: вряд ли у многих лицензионный Word есть, и чтобы сохранить "чистоту" перевода, лучше набирать в ОпенОфисе, там и экспорт в пдф нормальный есть (и совместимость с *.doc), не надо (опять-таки пиратский) Акробат ставить или левые фильтры. Лицензия перевода - как у Wiktionary.
В следующий раз сделай или лучше, или по-другому.
|
|
|
|
Vladibor | Дата: Среда, 20.10.2010, 20:50 | Сообщение # 48 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| С радостью сообщаю, что издательство "MODELIK" становится ближе к людям. Я имею в виду русскоязычных пользователей их продукции. С вчерашнего дня на их сайте выкладываются инструкции на русском языке к моделям, переводы к которым были сделаны нами здесь. Вот, для примера, модель автокрана BUMAR-ŁABĘDY, перевод инструкции к которому делал ув. agrael. Файл для скачивания - в поле Załączniki (Приложения). Это уже что-то. Хочу теперь решить вопрос с "Наварином". Всё таки русскоязычных моделистов там намного больше попадается, чем на сайте "Моделика".
Переводы инструкций
|
|
|
|
agrael | Дата: Четверг, 21.10.2010, 02:44 | Сообщение # 49 |
Группа: Мастера
Сообщений: 344
Репутация: 212
Награды: 0
Статус: Offline
| Цитата Vladibor () Файл для скачивания - в поле Załączniki (Приложения). Там же ангельский есть. Вполне понятное для всех Attachments. Правда, скромно так "RU text". Но главное - процесс пошел!
В следующий раз сделай или лучше, или по-другому.
|
|
|
|
Vladibor | Дата: Четверг, 03.02.2011, 08:06 | Сообщение # 50 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| Господа/Панове и прочие шановныя сябры! Вынужден повториться в очередной раз. Для всех, желающих получить перевод нужной инструкции необходимо: 1. Прочитать первый пост этой темы; 2. Составить заявку в соответствии требованиями, изложенными в этом самом первом посте; 3. Подождать неопределённое время, пока желающие Вам помочь участники, переведут Вашу инструкцию. Заявки типа: "Вот ссылка на модель, скачайте её сами, извлеките оттуда один листик с инструкцией, переведите и доложите мне в "личку"" рассматриваться не будут.
Переводы инструкций
|
|
|
|
dimabond96 | Дата: Воскресенье, 06.03.2011, 05:58 | Сообщение # 51 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 1
Награды: 0
Статус: Offline
| Quote (Vladibor) В настоящий момент принимаются заявки на перевод с польского, сербохорватского, английского, немецкого, французского, шведского языков. А с чешского никто не может перевести?
Сообщение отредактировал dimabond96 - Воскресенье, 06.03.2011, 05:58 |
|
|
|
Vladibor | Дата: Воскресенье, 06.03.2011, 18:45 | Сообщение # 52 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| dimabond96, Quote (dimabond96) А с чешского никто не может перевести? Чешский язык, по крайней мере в степени, необходимой для перевода инструкций, освоил Agrael. Но он, увы, давненько сюда не заглядывал...
Переводы инструкций
|
|
|
|
Vladibor | Дата: Среда, 09.03.2011, 19:43 | Сообщение # 53 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| individuality, Вот Ваш заказ. Не знаю, насколько он будет Вам полезен... Хотелось бы, кстати, в общих, так сказать, чертах узнать от какого корабля это описание сборки. Подозреваю - от какого-то из "Шипярдовских", но какого...? ОПИСАНИЕ ПОРЯДКА СБОРКИ Модель разработана в масштабе 1:96 на основании всех доступных исторических источников, а также чертежей и рисунков той эпохи. Корабль можно собрать пользуясь только сборочными схемами. Если же есть желание улучшить презентабельность модели (индивидуальная работа с использованием дополнительных материалов и инструментов), то в этом нам помогут описание порядка сборки и периодически издаваемое пособие. Модель следует собирать в последовательности, совпадающей с нумерацией деталей. При сборке набора корпуса корабля необходимо обращать внимание на сохранение оси симметрии, то есть – перпендикулярное и параллельное размещение относительно друг друга соответствующих деталей. После приклеивания продольной обшивки (согласно с направлением укладки досок на настоящем корабле) корпус ниже ватерлинии можно зашпаклевать (например – при помощи шпаклёвки типа PUFAS). Стыки обшивки необходимо пропитать (уплотнить) при помощи клея SUPER GLUE или масляного лака. Детали, которые имеют нарисованные «доски» будет полезно прорезать вдоль линий стыковки досок лезвием, а затем окрасить акриловыми красками производства фирмы TALENS. Оковки и металлические элементы, в зависимости от их формы, можно выполнить из медной проволоки или бумаги. А в последующем окрасить их красками производства фирмы HUMBROL, имитирующими цвет железа. Ворсистость нитей и шнуров можно устранить при помощи пропитки их лаком. Материю для парусов можно «состарить», окрасив её в растворе чая. Все отверстия, (люки, пушечные порты и т.д), а также трудные для вырезки контуры, лучше всего вырезать при помощи стамесок с лезвиями разной ширины. Прекрасный эффект дадут выточенные из дерева и окрашенные соответствующей краской стволы орудий. Имитирующие остекление серые поля в оконных проёмах можно заменить прозрачным материалом. Юферсы и резные элементы будут выглядеть более аутентично, если их выполнить из моделина, способного высыхать на открытом воздухе.
Переводы инструкций
|
|
|
|
SamirH | Дата: Суббота, 26.03.2011, 18:17 | Сообщение # 54 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 2
Награды: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте! Примите пожалуйста вот эту заявку на Boeing 747. Высылаемый текст на двух языках. На немецком и на английском какой будет удобен.
Файл находиться здесь https://only-paper.ru/news/2008-10-18-1931
Уточню: текст на голландском и английском. Vladibor.
|
|
|
|
роботБендер | Дата: Среда, 06.04.2011, 18:38 | Сообщение # 55 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Offline
| Ребята, помогите перевести два слова: "blok techniczny" - используется в издании "Orlik". Какая, по-вашему, это толщина бумаги?
Бендер
|
|
|
|
Vladibor | Дата: Четверг, 07.04.2011, 00:30 | Сообщение # 56 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| роботБендер, Мы уже обсуждали этот вопрос когда-то. "Вlok techniczny" используется не только у "Орлика",а вообще. Обозначает это понятие отдельный лист из набора модели. Чаще всего в этой роли выступает обложка журнала. Вот на неё (или на отдельный лист/выделенный кусок отдельного листа) и нужно наклеивать детали. Иногда (в случае технического блока отдельным листом) он и подписывается "Вlok techniczny". Но, в большинстве случаев, никаких подписей не бывает.
Переводы инструкций
|
|
|
|
Vladibor | Дата: Среда, 20.04.2011, 05:00 | Сообщение # 57 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| Цитата VikMaf () но нет в инете по этой модели Ну...напрасно Вы так о инете. Размеров, кстати, и на Вашем скрине нет. Там информация - сродни приведённой здесь А размеры можете взять вот с этих картинок: Вопрос снят?
Переводы инструкций
|
|
|
|
Vladibor | Дата: Среда, 06.07.2011, 18:14 | Сообщение # 58 |
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
| BARS, А это и всё? Больше никакого текста нет? Первая страница - просто описание танка, не модели. А остальные страницы содержат пару предложений. Возможно, просто дублирующих отдельные моменты в описании. А самого описания порядка сборки я что-то не вижу. Есть ли оно? Да и из приведённых страниц две - одинаковые...Рассейте мои сомнения.
Переводы инструкций
|
|
|
|
agrael | Дата: Вторник, 02.08.2011, 01:40 | Сообщение # 59 |
Группа: Мастера
Сообщений: 344
Репутация: 212
Награды: 0
Статус: Offline
| Уважаемый коллеги! Обнаружил, что на сайте журнала АВС выложены инструкции по сборке их моделей: https://abc.blesk.cz/kategorie/550/3d-modely
Не проверял, все ли там можно найти, но подозреваю, что этап "распознать" теперь можно будет опустить (убрав один из источников ошибок), если найти соответствующую страничку на том сайте. Если заявитель сумеет это сделать по названию модели и сразу кинет сюда ссылку вместе с заявкой, то будет совсем здорово!
В следующий раз сделай или лучше, или по-другому.
|
|
|
|
VikMaf | Дата: Понедельник, 07.11.2011, 02:11 | Сообщение # 60 |
Группа: Опытные
Сообщений: 724
Репутация: 135
Награды: 0
Статус: Offline
| Доброго времени суток, переведите пожалуста текст под картинкой
|
|
|
|