Вторник, 05.11.2024, 18:10

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
«Выделите орфографическую ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter»

Модератор форума: agrael  
Приём заказов на перевод инструкций к моделям.
VladiborДата: Суббота, 02.05.2009, 04:29 | Сообщение # 1
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
Я думаю, тема эта будет необходима. Здесь прошу писать заявки на перевод инструкций.
Несколько условий:
1. В настоящий момент принимаются заявки на перевод с польского, чешского, сербохорватского, английского, немецкого и других языков германо-романской и славянской групп.
2. Перед тем, как составить заявку, просмотрите списки готовых переводов в соседних темах - ссылки см. ниже. Может быть, перевод к Вашей модели уже есть.
3. Для составления заявки необходимо прикрепить к своему посту изображения страниц с текстом, подлежащим переводу на русский язык. Страницы должны иметь высокое разрешение и содержать чёткий, «резкий», хорошо читаемый текст. Смотрим мини-ЧаВО в следующем сообщении. Впрочем, если Вы выложите в свою заявку уже готовый текст, с соблюдением соответствия графических знаков (букв) языку оригинала, мы с удовольствием примем её в работу.
4. Если Вы хотите получить перевод, максимально соответствующий оригиналу инструкции, то потрудитесь выложить и скрины сборочных рисунков. Поверьте, это только ускорит процесс и улучшит его качество.
5. Перевод осуществляется как в Ваших интересах, так и в интересах других посетителей этого сайта. Поэтому, при размещении заявки, укажите ссылкой, где именно в «новостях» сайта находится данная модель.
6. За готовностью перевода для Вас следите, пожалуйста, сами. Никто Вам ни в "личку", ни на почту рапортовать о готовности не будет. Хотя бы потому, что нужно Ваше периодическое присутствие в этой теме. Могут возникнуть вопросы по заявке, на которые Вам будет необходимо ответить прямо в теме.
7. Ну и крайнее...если хотите поблагодарить переводчика за помощь, то не следует делать это в отдельном посте. Тема "чистится" еженедельно и Ваша благодарность просто уйдёт в небытиё. Для выражения благодарности существует специальная кнопка ± в строке "Репутация", в профиле того лица, которое Вы желаете отблагодарить. Воспользуйтесь ею.

В "вопросах и ответах" вы можете найти пример оформления заявки, с которой нам бы было удобно работать.

Просьба ко всем, кто будет смотреть переводы: со временем модели перекочевывают из раздела /news в раздел /load (то есть из "Новостей" в "Каталог"). Поэтому, если увидите битую ссылку в заголовке какого-либо перевода, не стесняйтесь жать кнопку "Админу" на этом сообщении или (что лучше) сообщить модератору данной ветки. Если еще и сообщите актуальное расположение, будет совсем замечательно!

Уже готовые переводы по темам:

АВИАЦИЯ
АВТОМОБИЛЬНАЯ ТЕХНИКА
БРОНЕТЕХНИКА
ФЛОТ
ПРОЧЕЕ


Переводы инструкций
 
agraelДата: Понедельник, 07.11.2011, 03:11 | Сообщение # 61
Группа: Мастера
Сообщений: 344
Репутация: 212
Награды: 0
Статус: Offline
VikMaf, где-то так:

Общая длина составляет 11,15 м, колея - 2,65 м, клиренс - 0,35 м, общая ширина 3,15 м, общая высота 4,78 м, длина гусеницы - 7 м, ширина гусеницы - 0,5 м, само орудие весит 68 т, самоходка - 52 т, вместе - 120 т, т.е. вероятно самая тяжелая немецкая гусеничная установка. Приведение установки в положение для стрельбы требовало одного 35-т и двух 7-т кранов, которые всегда ездили вместе с ней.

Я вот только не понял насчет общей (полной) длины - это чудо еще и в длину раскладывалось? Ибо по картинке длина метров 7,5-8 - т.е. (полу)длина гусеницы плюс еще чуть-чуть..


В следующий раз сделай или лучше, или по-другому.
 
VladiborДата: Суббота, 12.11.2011, 02:53 | Сообщение # 62
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (agrael)
Ибо по картинке длина метров 7,5-8 - т.е. (полу)длина гусеницы плюс еще чуть-чуть..
Имеется в виду гусеничная база. Та часть гусеницы, которая находится на земле, на которую машина опирается при движении или стрельбе. Площадь опоры одной гусеницы - 3,5 кв.м, а всей базы - 7 кв.м.


Переводы инструкций
 
agraelДата: Воскресенье, 13.11.2011, 03:13 | Сообщение # 63
Группа: Мастера
Сообщений: 344
Репутация: 212
Награды: 0
Статус: Offline
Vladibor, но общая-то длина (Gesamtlange) - 11,5 м! Длина картинки явно меньше...

В следующий раз сделай или лучше, или по-другому.
 
VladiborДата: Вторник, 15.11.2011, 01:05 | Сообщение # 64
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
agrael, Я вот какой отрезок имею в виду:

Длина гусеницы - 7 м, а вся машина - те же 11 с копейкам метров. Там совсем не чуть-чуть от первого и последнего опорных катков до крайних точек корпуса. Уж точно по 2 метра будет. До 11,15 м smile


Переводы инструкций
 
agraelДата: Вторник, 15.11.2011, 05:16 | Сообщение # 65
Группа: Мастера
Сообщений: 344
Репутация: 212
Награды: 0
Статус: Offline
А! понял! cool буду знать на будущее.

З.Ы. Пытался вчера найти, как правильно "ложишко" для якоря называется. wacko в какой-то книге видел, но то было для деревянных парусников, а как для броненосцев, фиг его знает...


В следующий раз сделай или лучше, или по-другому.
 
BoatsmanokДата: Вторник, 15.11.2011, 18:17 | Сообщение # 66
Группа: Мастера
Сообщений: 2529
Репутация: 747
Награды: 2
Статус: Offline
Цитата agrael ()
Пытался вчера найти, как правильно "ложишко" для якоря называется. wacko в какой-то книге видел, но то было для деревянных парусников, а как для броненосцев, фиг его знает...

Если бы указал с рисунком, возможно сегодня бы знал wink . Моряков на форуме хватает.
 
djkingДата: Среда, 16.11.2011, 21:36 | Сообщение # 67
Группа: Мастера
Сообщений: 318
Репутация: 176
Награды: 1
Статус: Offline
Подписываюсь. Очень много полезных переводов нашёл для себя. ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО всем, кто в этом участвует!
 
КапралДата: Понедельник, 19.12.2011, 11:14 | Сообщение # 68
Группа: Опытные
Сообщений: 248
Репутация: 32
Награды: 0
Статус: Offline
Народ,извините что не много не по теме форума,кто может с английского технического перевести на русский,а то мозги уже выносит перевод ))),А то в инст надо сдавать работу а у меня глухо ...


Выхожу один я на дорогу, АКМ со мной - и слава Богу!!!
 
agraelДата: Понедельник, 26.12.2011, 03:38 | Сообщение # 69
Группа: Мастера
Сообщений: 344
Репутация: 212
Награды: 0
Статус: Offline
Капрал,


В следующий раз сделай или лучше, или по-другому.
 
eze78widДата: Среда, 01.02.2012, 10:52 | Сообщение # 70
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, примите пожалуйста заявку на перевод инструкции по сборки модели парусника “Prins
Willem”. Заранее благодарен.


smile
 
eze78widДата: Среда, 01.02.2012, 11:43 | Сообщение # 71
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Награды: 0
Статус: Offline
P.S. Модель парусника “Prins Willem”.
Извините, ещё дополнение на перевод инструкции.
Спасибо. cry


Теперь всё. smile
 
VikMafДата: Среда, 15.02.2012, 23:22 | Сообщение # 72
Группа: Опытные
Сообщений: 727
Репутация: 135
Награды: 0
Статус: Offline
Доброго времени суток. Скажите пожалуйста , что означает это словосочетание " Uscha.Eduard Stadler ".
 
VladiborДата: Четверг, 23.02.2012, 00:59 | Сообщение # 73
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
Quote (VikMaf)
Доброго времени суток. Скажите пожалуйста , что означает это словосочетание " Uscha.Eduard Stadler ".
Унтершарфюрер СС Эдуард Штадлер.


Переводы инструкций
 
VladiborДата: Среда, 14.03.2012, 03:22 | Сообщение # 74
Группа: Опытные
Сообщений: 304
Репутация: 233
Награды: 0
Статус: Offline
Woland, По поводу "Бисмарка". То, что Вы выложили - большей частью историческая справка и ТТХ корабля. Мы их, по умолчанию, не переводим. Поскольку в интернете есть масса более подробной информации о прототипе. Далее идут стандартные "Халовские" замечания по сборке и условные обозначения (можно взять из любого перевода к моделям кораблей от Халинского. Например - крайний перевод к "Худу", см. парой постов выше ). И только маленький кусок содержит собственно инструкцию по сборке. Меня интересует - это вся инструкция? или есть ещё один листик? Нам просто нет смысла тратить время на кусочек инструкции. Перевод ведь делается не только для Вас, но и для последующих Вашими следами участников. Если уж браться за инструкцию, то и делать её надо целиком. Согласны?
А что касается "Беллоны" и "Меркьюри", то содержание инструкции от "Шипьярда" я Вам и так могу сейчас рассказать. Модель собирается по рисункам. Очерёдность сборки - согласно нумерации. Тем, кто желает улучшить внешний вид модели - применять шпаклёвку, прозрачную плёнку для иллюминаторов(вместо серых полей), доски палубы - надрезать по линиям лезвием. Всё. Всё остальное - обычные советы по пропитке цианакрилом картона, какой тип шпаклёвки применять, какой краской лучше красить детали "под металл", как избавится от ворсистости нитей, используемых при проводке такелажа, перечень инструмента и т.д и т.п. Текст инструкции ну никак не касается самой сборки. Подписи под цветными фотографиями всего лишь рассказывают, что Вы на нём видите. Например: "Палуба бака и её оборудование", "крепление канатов на кофель-нагелях" да "штурвал с нактоузом". И словарик для моделистов, которые не знают, что такое "фрегат", "орудийный порт", "стеньга" и т.д. Так что (мы это уже давно обсуждали) смысла в переводе инструкций к Шипьярду нет никакого абсолютно. За очень редким исключением.


Переводы инструкций
 
WolandДата: Среда, 14.03.2012, 03:47 | Сообщение # 75
Группа: Опытные
Сообщений: 300
Репутация: 144
Награды: 0
Статус: Offline
По Бисмарку больше ничего нет.
Возможно в скачанном мною файле не все страницы. Как только придет мой заказ с Бисмарком, я уточню.
Спасибо большое за комментарии по парусникам.

Так же пользуясь случаем хотелось бы Вас поблагодарить за ту работу которую вы делаете. Это важно.


Спущен на воду: Сторожевой корабль "Деятельный, Крейсер 1-го ранга Аскольд
В ангаре: Тигр I , в процессе КВ 2 (трофейный).
 
Поиск: